Categoria: Brasília

Caio Fábio sempre foi uma figura atípica... Recentemente, em seu site, ele divulgou links onde se pode baixar e ouvir diversas de suas pregações. Além disso, na área de e-books do site, aos livretos que já estavam lá há um tempo, foram adicionados alguns livros da pesada - tanto em conteúdo como em tamanho. São eles: Confissões do Pastor (sua autobiografia), Nephilim(romance sobre os nephilins de gênesis 6) e Sem barganhas com Deus (em que ele demonstra - por meio de reflexão do livro de Eclesiastes - os males que a teologia moral da causa e efeito vem causando à igreja e ao homem). Além desses, o próprio conteúdo do livro Uma graça que poucos desejam está disponível em seu site. Vale a pena ler!

Walter Cruz
30/09/2008

Dia do Tradutor

O livro de Jó, o Novo Testamento, as obras de Nietzsche, Platão, Kierkegard, Chesterton, Jean Paul Sartre, o que eles têm em comum? Além de sua importância literária, são todas obras que chegam até nós por intermédio do esforço e da dedicação de um ilustre "quase anônimo", o tradutor.

Já fiz traduções de pequenos trechos de textos, documentações de softwares e softwares, do inglês para o português, e tenho uma pequena idéia de como é um trabalho árduo o de traduzir um texto. Por exemplo, muitas vezes a tradução de livros técnicos no Brasil acaba deixando a desejar, porque é necessário conhecer tanto a língua quanto a especialidade que se está traduzindo. É preciso conhecer bem o próprio português, conhecer a língua, conhecer o autor e o assunto. No caso das traduções de textos bíblicos, ainda é necessário que haja imparcialidade teológica, para que não se introduza alguma expressão ou palavra que leve o texto a suportar essa ou aquela idéia.

Por ser um trabalho praticamente invisível, o plágio de traduções, em que o tradutor acaba não recebendo o devido pagamento por reedições de livros que ele tenha traduzido, acaba sendo mais comum do que se imagina. Então, penso que a melhor forma de prestigiar o trabalho dos tradutores é conhecer um pouco esse assunto e evitar essas traduções - que mesmo boas, não dão crédito ao tradutor original da obra.

De coração, um obrigado aos tradutores!

Quanto ao assunto de plágio, sugiro uma visita do blog http://assinado-tradutores.blogspot.com/ para mais informações.

Walter Cruz
16/09/2008

No limbo do banco

De uma antiga conta que eu tive no Unibanco, restou apenas uma pequena dívida, que eu venho pagando todo mês. Mas uma mudança de endereço pode causar problemas...

Simplesmente eles dizem que não é possível a atualização do endereço. No último pagamento, eu fui na agência, peguei o código para pagamento com o gerente. Pedi a atualização do endereço, e como não era possível mudar o endereço sem um comprovante de residência, mudei o endereço comercial. A instrução era que eu deveria ligar para o 30 horas e pedir a mudança do endereço residencial para o comercial.

Hoje, eu liguei para pegar o número do boleto a ser pago esse mês e para tentar mudar o endereço no 30 horas. Disseram que não era com eles, que o meu cadastro estava no setor de cobrança, e me passaram outro número. Nesse outro número, tento pegar o número do boleto para pagamento, mas, como ele não está atrasado, eles não podem me fornecer. Tentei alterar o endereço, mas também disseram que não era possível.

Acho que eu fui parar no limbo dos ex-clientes. Ou terá sido o purgatório?

1 2 3 4 5 6 >>